05.06.2008 00:00
Новости.
Просмотров всего: 6149; сегодня: 1.

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».

На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.

Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

Открылся круглый стол презентацией программы Déjà Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале: переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для самых заинтересованных переводчиков.

Продолжился круглый стол презентацией «Переводчик и бюро переводов: понять друг друга». Демид Тишин (бюро переводов «Окей», Самара) высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия с зарубежными заказчиками.

Настойчивые вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания клиентов, а также представило систему количественного измерения качества перевода (Translation Quality Metric) собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а также вести удобный учет переводчиков и редакторов.

Вторая часть мероприятия началась с выступления Натальи Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и недостатках оформления переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.

В результате было принято решение обратиться к руководству Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации.

Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему недостаточности действующего законодательства для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим, почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского права перед российским в области профессиональных переводческих услуг.

Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России, Москва) рассказала присутствующим о новом законодательстве в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы.

В завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации, другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и лучших зарубежных образцов.

Всем присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ ДО «Школа перевода».

Согласно пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также уделить внимание методике перевода различных типов текста.

Тольятти Самарской области является моногородом в соответствии с официальным перечнем моногородов, утвержденным Правительством Российской Федерации. Моногород - населенный пункт, экономическая деятельность которого тесно связана с единственным (градообразующем) предприятием или группой жестко интегрированных между собой предприятий. Развитие моногородов России предусматривает меры по диверсификации экономики, развитию социально-экономического положения и улучшению городской среды.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Политика ЧОО изменилась
30.10.2024 18:39 Интервью, мнения
Политика ЧОО изменилась
В новые задачи частных агенств безопасности теперь входит анти-дроновая работа и помощь спецслужбам  Ряд новых законов, касающихся сферы безопасности, вступил в силу в этом году. Также с начала СВО произошли существенные изменения в охранной отрасли. О насущных проблемах и путях их решения в...
Большой этнографический диктант пройдет с 1 по 8 ноября
30.10.2024 13:43 Новости
Большой этнографический диктант пройдет с 1 по 8 ноября
С 1 по 8 ноября состоится Большой этнографический диктант. Эта всероссийская просветительская акция проходит в девятый раз и привлекает все больше участников. В 2023 году свои знания проверили свыше 3,4 миллиона человек из 89 регионов Российской...
Героическая оборона подземной крепости. Аджимушкайские каменоломни
30.10.2024 10:40 Аналитика
Героическая оборона подземной крепости. Аджимушкайские каменоломни
Сотни и сотни людей спускались под землю в катакомбы. Спускались солдаты, женщины, дети, старики. Спускались со своим скромным имуществом, угрюмые и мрачные. Все они бежали от неминуемой смерти, и предпочитали сделать хоть что-то для борьбы с жестоким врагом, и быть может всё равно умереть, и...
25 мая может стать всероссийской памятной датой
30.10.2024 10:06 Новости
25 мая может стать всероссийской памятной датой
В Архангельском областном институте открытого образования в рамках XVI Северного межнационального форума прошел круглый стол на тему сохранения морского культурного исторического наследия России. С докладом о деятельности РО РВИО выступил его руководитель Сергей Ковалев. Дистанционно в нем...
Электросамокаты — за и против. Анализ мнений в соцсетях
29.10.2024 18:33 Аналитика
Электросамокаты — за и против. Анализ мнений в соцсетях
Электросамокаты стали одной из самых горячих тем летнего сезона 2024 года. На фоне ограничений и штрафов, которые ввели главные игроки рынка кикшеринга, в социальных сетях разгорелись целые баталии. Не утихают споры о том, что дает электротранспорт горожанам — удобство и мобильность или дискомфорт...